Michael Carl

Orcid: 0000-0002-2815-0292

According to our database1, Michael Carl authored at least 64 papers between 1996 and 2023.

Collaborative distances:
  • Dijkstra number2 of four.
  • Erdős number3 of four.

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

On csauthors.net:

Bibliography

2023
Models of the Translation Process and the Free Energy Principle.
Entropy, June, 2023

Empirical Translation Process Research: Past and Possible Future Perspectives.
CoRR, 2023

2022
The Monitor Model and its Misconceptions: A Clarification.
CoRR, 2022

Trados-to-Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity data to the CRITT TPR-DB.
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2022

2021
AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance.
Proceedings of the Intelligent Human Computer Interaction, 2021

2019
Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English-Chinese.
Mach. Transl., 2019

2018
Literality and cognitive effort: Japanese and Spanish.
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, 2018

2017
A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, Volume 1: Research Track, 2017

2016
English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting.
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2016, 2016

Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.
Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2016

2014
Ultrashort echo time (UTE) magnetic resonance imaging of the short T2 components in white matter of the brain using a clinical 3T scanner.
NeuroImage, 2014

Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench.
Mach. Transl., 2014

Evaluating the effects of interactivity in a post-editing workbench.
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2014

CFT13: A resource for research into the post-editing process.
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2014

Recognition of translator expertise using sequences of fixations and keystrokes.
Proceedings of the Eye Tracking Research and Applications, 2014

CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided translation.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.
Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 2014

CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench.
Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 2014

Predicting post-editor profiles from the translation process.
Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation, 2014

Integrating online and active learning in a computer-assisted translation workbench.
Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation, 2014

2013
CASMACAT: An Open Source Workbench for Advanced Computer Aided Translation.
Prague Bull. Math. Linguistics, 2013

Advanced computer aided translation with a web-based workbench.
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2013

Mutual disambiguation of eye gaze and speech for sight translation and reading.
Proceedings of the 6th workshop on Eye gaze in intelligent human machine interaction: gaze in multimodal interaction, 2013

Automatically Predicting Sentence Translation Difficulty.
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2013

2012
Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012

The CRITT TPR-DB 1.0: A Database for Empirical Human Translation Process Research.
Proceedings of the Workshop on Post-Editing Technology and Practice, 2012

Integrating Treebank Annotation and User Activity in Translation Research.
Proceedings of the Linked Data in Linguistics, 2012

2010
Eye tracking as an MT evaluation technique.
Mach. Transl., 2010

Relating Production Units and Alignment Units in Translation Activity Data.
Proceedings of the Natural Language Processing and Cognitive Science, 2010

Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.
Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2010

2009
METIS-II: Low-Resource MT for German to English.
J. Lang. Technol. Comput. Linguistics, 2009

Towards statistical modelling of translators' activity data.
Int. J. Speech Technol., 2009

Objectives for a Query Language for User-activity Data.
Proceedings of the Natural Language Processing and Cognitive Science, 2009

2008
METIS-II: low resource machine translation.
Mach. Transl., 2008

Studying Human Translation Behavior with User-activity Data.
Proceedings of the Natural Language Processing and Cognitive Science, 2008

Evaluation of a Machine Translation System for Low Resource Languages: METIS-II.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

Using Log-linear Models for Tuning Machine Translation Output.
Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 2008

Modelling human translator behaviour with user-activity data.
Proceedings of the 12th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2008

2007
Simulations of Short-Time Diffusivity in Lung Airspaces and Implications for S/V Measurements Using Hyperpolarized-Gas MRI.
IEEE Trans. Medical Imaging, 2007

Demonstration of the German to English METIS-II MT system.
Proceedings of the 11th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages: Papers, 2007

METIS-II: the German to English MT system.
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers, 2007

2006
METIS-II: Machine Translation for Low Resource Languages.
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2006

A Dictionary Lookup Strategy for Translating of Discontinuous Phrases.
Proceedings of the 11th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2006

2005
Introduction to special issue on example-based machine translation.
Mach. Transl., 2005

A system-theoretical view of EBMT.
Mach. Transl., 2005

Using template-grammars for shake & bake paraphrasing.
Proceedings of the 10th EAMT Conference: Practical applications of machine translation, 2005

2004
Book Review : Harold Somers (ed.), Computers and Translation-A translator's guide, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadephia; 2003, xi + 349 pp.
Mach. Transl., 2004

Using Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual Texts.
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2004

Experimenting with phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English shared translation task.
Proceedings of the 2004 International Workshop on Spoken Language Translation, 2004

Controlling Gender Equality with Shallow NLP Techniques.
Proceedings of the COLING 2004, 2004

2003
Phrase-based Evaluation of Word-to-Word Alignments.
Proceedings of the HLT-NAACL 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data Driven Machine Translation and Beyond, 2003

2002
Toward a Hybrid Integrated Translation Environment.
Proceedings of the Machine Translation: From Research to Real Users, 2002

2001
Example-based decomposition, generalization and refinement for machine translation.
PhD thesis, 2001

Inducing probabilistic invertible translation grammars from aligned texts.
Proceedings of the ACL 2001 Workshop on Computational Natural Language Learning, 2001

Recent Research in the Field of Example-Based Machine Translation.
Proceedings of the Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 2001

2000
Towards a Dynamic Linkage of Example-based and Rule-based Machine Translation.
Mach. Transl., 2000

A Model of Competence for Corpus-Based Machine Translation.
Proceedings of the COLING 2000, 18th International Conference on Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, 2 Volumes, July 31, 2000

Combining Invertible Example-Based Machine Translation with Translation Memory Technology.
Proceedings of the Envisioning Machine Translation in the Information Future, 2000

1999
Linking translation memories with example-based machine translation.
Proceedings of Machine Translation Summit VII, 1999

Inducing translation templates for example-based machine translation.
Proceedings of Machine Translation Summit VII, 1999

1998
Shallow Post Morphological Processing with KURD.
Proceedings of the Joint Conference on New Methods in Language Processing and Computational Natural Language Learning, 1998

A Constructivist Approach to Machine Translation.
Proceedings of the Joint Conference on New Methods in Language Processing and Computational Natural Language Learning, 1998

1996
Conjunctive Vector Representations for Set Valued Feature Descriptions.
Proceedings of the Concurrency and Parallelism, 1996


  Loading...