Miquel Esplà-Gomis

Orcid: 0000-0002-2682-066X

Affiliations:
  • University of Alicante, Spain


According to our database1, Miquel Esplà-Gomis authored at least 45 papers between 2009 and 2024.

Collaborative distances:
  • Dijkstra number2 of five.
  • Erdős number3 of four.

Timeline

Legend:

Book 
In proceedings 
Article 
PhD thesis 
Dataset
Other 

Links

Online presence:

On csauthors.net:

Bibliography

2024
Non-Fluent Synthetic Target-Language Data Improve Neural Machine Translation.
IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell., February, 2024

Do Language Models Care About Text Quality? Evaluating Web-Crawled Corpora Across 11 Languages.
CoRR, 2024

2023
MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages.
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2023

2022
Cross-lingual neural fuzzy matching for exploiting target-language monolingual corpora in computer-aided translation.
Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2022

MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages.
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2022

2021
Surprise Language Challenge: Developing a Neural Machine Translation System between Pashto and English in Two Months.
Proceedings of the 18th Biennial Machine Translation Summit - Volume 1: Research Track, 2021

Rethinking Data Augmentation for Low-Resource Neural Machine Translation: A Multi-Task Learning Approach.
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2021

2020
Bicleaner at WMT 2020: Universitat d'Alacant-Prompsit's submission to the parallel corpus filtering shared task.
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation, 2020

An English-Swahili parallel corpus and its use for neural machine translation in the news domain.
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2020


2019
Predicting insertion positions in word-level machine translation quality estimation.
Appl. Soft Comput., 2019

ParaCrawl: Web-scale parallel corpora for the languages of the EU.
Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, 2019


Estimating post-editing effort: a study on human judgements, task-based and reference-based metrics of MT quality.
Proceedings of the 16th International Conference on Spoken Language Translation, 2019

2018
UAlacant machine translation quality estimation at WMT 2018: a simple approach using phrase tables and feed-forward neural networks.
Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, 2018

Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2018

2017
Towards Optimizing MT for Post-Editing Effort: Can BLEU Still Be Useful?
Prague Bull. Math. Linguistics, 2017

Crawl and crowd to bring machine translation to under-resourced languages.
Lang. Resour. Evaluation, 2017

Assisting non-expert speakers of under-resourced languages in assigning stems and inflectional paradigms to new word entries of morphological dictionaries.
Lang. Resour. Evaluation, 2017

One-parameter models for sentence-level post-editing effort estimation.
Proceedings of Machine Translation Summit XVI, Volume 1: Research Track, 2017

2016
New directions in empirical translation process research exploring the CRITT TPR-DB - Springer International Publishing, Switzerland, 2016, ISBN: 978-3-319-20357-7, v + 315 pp.
Mach. Transl., 2016

UAlacant word-level and phrase-level machine translation quality estimation systems at WMT 2016.
Proceedings of the First Conference on Machine Translation, 2016

Bitextor's participation in WMT'16: shared task on document alignment.
Proceedings of the First Conference on Machine Translation, 2016

Producing Monolingual and Parallel Web Corpora at the Same Time - SpiderLing and Bitextor's Love Affair.
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2016, 2016

Stand-off Annotation of Web Content as a Legally Safer Alternative to Bitext Crawling for Distribution.
Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2016

2015
Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories.
J. Artif. Intell. Res., 2015

Abu-MaTran at WMT 2015 Translation Task: Morphological Segmentation and Web Crawling.
Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, 2015

UAlacant word-level machine translation quality estimation system at WMT 2015.
Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, 2015

Predicting Inflectional Paradigms and Lemmata of Unknown Words for Semi-automatic Expansion of Morphological Lexicons.
Proceedings of the Recent Advances in Natural Language Processing, 2015

Abu-MaTran: Automatic building of Machine Translation.
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2015

Using on-line available sources of bilingual information for word-level machine translation quality estimation.
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2015

2014
Comparing two acquisition systems for automatically building an English-Croatian parallel corpus from multilingual websites.
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2014

Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words.
Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2014

2013
Exploiting Qualitative Information from Automatic Word Alignment for Cross-lingual NLP Tasks.
Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2013

2012
A Simple Approach to Use Bilingual Information Sources for Word Alignment.
Proces. del Leng. Natural, 2012

Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment
CoRR, 2012

UAlacant: Using Online Machine Translation for Cross-Lingual Textual Entailment.
Proceedings of the 6th International Workshop on Semantic Evaluation, 2012

Source-Language Dictionaries Help Non-Expert Users to Enlarge Target-Language Dictionaries for Machine Translation.
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012

2011
Enlarging Monolingual Dictionaries for Machine Translation with Active Learning and Non-Expert Users.
Proceedings of the Recent Advances in Natural Language Processing, 2011

Multimodal Building of Monolingual Dictionaries for Machine Translation by Non-Expert Users.
Proceedings of Machine Translation Summit XIII: Papers, 2011

Using machine translation in computer-aided translation to suggest the target-side words to change.
Proceedings of Machine Translation Summit XIII: Papers, 2011

Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited.
Proceedings of the 15th Annual conference of the European Association for Machine Translation, 2011

2010
Combining Content-Based and URL-Based Heuristics to Harvest Aligned Bitexts from Multilingual Sites with Bitextor.
Prague Bull. Math. Linguistics, 2010

2009
Bitextor, un cosechador automático de memorias de traducción a partir de sitios web multilingües.
Proces. del Leng. Natural, 2009


  Loading...